一周热闻|白宫封锁、两会闭幕、赌王去世、特朗普推文……

一周热闻|白宫封锁、两会闭幕、赌王去世、特朗普推文…… 注册游戏账号————点击图片进入游戏—————— 1 The King of Gambling Stanley Ho dies at 98赌王何鸿燊逝世,享寿百岁欠二 Stanley Ho, a onetime① kerosene trader② who built a casino empire in Macao that propelled③ the Chinese island past Las Vegas as the world’s biggest gambling hub④, has died at age 98. Known as the King of Gambling, Ho dominated gaming⑤ in Macao after winning a monopoly license in 1961. His SJM Holdings Ltd. flourished as China’s economic opening created a flood of new wealth. SJM now controls 20 casinos on an island of about 10 square miles. Ho’s rise transformed the island from a commercial backwater into the “Las Vegas of Asia.” As his fortune swelled, he expanded beyond Macao, building residential and office buildings in Hong Kong. When Ho retired in 2018, he passed some of the top roles at SJM to his heirs. (Bloomberg) 5月26日,赌王何鸿燊逝世,享年98岁。

他曾涉足煤油生意,后在澳门建立赌场帝国,令这座中国岛屿超越拉斯维加斯,成为世界上最大的博彩中心。

何鸿燊享有“赌王”之称,1961年拿下赌场独家专营权后垄断了澳门博彩业。

中国的改革开放创造了大量财富,何鸿燊创办的澳门博彩控股有限公司(以下简称“澳博”)也得以蓬勃发展。

现在,澳博在大约10平方英里(约合26平方千米)的小岛上经营着20家赌场。

澳门商业本来非常落后,何鸿燊的崛起令澳门成为“亚洲的拉斯维加斯”。

随着财富的积累,他将业务拓展到澳门之外,在香港建造了多栋住宅和写字楼。

2018年,何鸿燊退休,澳博的部分高层职位由他的子嗣接任。

【注释】① onetime: [wntam] adj. having been sb. or sth. specified in the past 从前的,一度的 ② trader: [tred(r)] n. a person who buys and sells things as a job 商人 ③ propel: [prpel] vt. to force sb. to move in a particular direction or to get into a particular situation 推动,激励 ④ hub: [hb] n. the central and most important part of a particular place or activity(地区或活动的)中心 ⑤ gaming: [ɡem] n. the activity of playing games of chance for money and of betting on horses, etc.【旧】〖律〗赌博 2 Costa Rica allowing same-sex marriages in a first① for Central America哥斯达黎加成中美洲首个同性婚姻合法的国家 Costa Rica gave the go-ahead② to same-sex marriages last Tuesday, making it the first country in Central America to do so, after a landmark court ruling came into effect at midnight. The nation’s constitutional court ruled in August 2018 that a ban on same-sex marriage was unconstitutional③ and gave parliament 18 months to legislate④ or the provision⑤ would be automatically nullified⑥. Earlier this month, more than 20 lawmakers tried to delay the marriage ruling by 18 months, but the measure failed, and the ban was lifted⑦ at midnight. Despite considerable opposition from religious groups, gay marriage has become increasingly accepted in Latin America, with gay couples now allowed to marry in Argentina, Ecuador, Brazil, Colombia, Uruguay, and parts of Mexico. (Reuters) 5月26日零点,哥斯达黎加一份具有划时代意义的法院判决生效。

此后,哥斯达黎加将允许同性结婚,成为首个同性婚姻合法的中美洲国家。

2018年8月,该国宪法法庭曾裁定,禁止同性婚姻违宪,要求议会在18个月内立法支持同性婚姻,否则禁止同性婚姻的条款将自动作废。

本月早些时候,20多名议员试图拖延18个月,但以失败告终,禁令于午夜被解除。

尽管受到宗教团体强烈反对,拉美地区正逐渐接受同性婚姻,现已有阿根廷、厄瓜多尔、巴西、哥伦比亚、乌拉圭和墨西哥部分地区允许同性婚姻。

【注释】① first: [fst] n. the person or thing that comes or happens before all other similar people or things(同类中的)第一个人/事/物 ② the go-ahead: permission for sb. to start doing sth.【口】许可,允许 ③ unconstitutional: [nknsttjunl] adj. not allowed by the constitution of a country, a political system or an organization 与宪法相悖的,违宪的;不合章程的 ④ legislate: [ledslet] vi. to make a law affecting sth. 立法 ⑤ provision: [prvn] n. a condition or an arrangement in a legal document(法律文书中的)条款 ⑥ nullify: [nlfa] vt. to make sth. such as an agreement or order lose its legal force〖律〗使失去法律效力,使无效 ⑦ lift: [lft] vt. to remove or end controls or limits 撤销,解除;结束,停止 Same-sex newlyweds stood before a lawyer during their wedding in Costa Rica, on May 26, 2020. rget="_blank">http://qipaiyouxidaquan.blogspot.com/2021/10/blog-post_29.htmlhttp://qipaiyouxidaquan.blogspot.com/2021/10/blog-post_83.htmlhttp://zhuangxianheyouxi.blogspot.com/2021/10/blog-post_97.htmlhttp://zhuangxianheyouxi.blogspot.com/2021/10/blog-post_30.html (Credit: Getty Images) 3 China’s top legislature① concludes its annual session全国人大年度会议落幕 The National People’s Congress, China’s top legislative body, wrapped up Two Sessions last Thursday with the passage of a resolution② to craft a national security law for Hong Kong and a pledge③ to boost the economy. The National People’s Congress concluded with an endorsement by lawmakers of Premier Li Keqiang’s government work report which, for the first time, did not set a GDP growth target. China does not need massive stimulus, which could result in frothy④ markets, but growth remains important, and liquidity will be increased because “exceptional situations call for exceptional measures,” Li said. Economic policy should be focused on six priorities including job security⑤ and the survival of small firms. Chinese lawmakers also voted to enact the country’s first civil code⑥, a wide-ranging legislative package that included strengthening protection of property rights. This will take effect from Jan. 1, 2021. It is a cornerstone⑦ of President Xi Jinping’s push to reform the country’s legal system. (South China Morning Post and Reuters) 全国人民代表大会是我国最高国家立法机关。

5月28日,两会闭幕。

全国人大会议通过关于拟定涉港国家安全法的决议,并承诺提振经济。

会议的最后一项议题,是国务院总理李克强所作的政府工作报告,全国人大表决通过了关于这一报告的决议。

报告首次未设定GDP增长目标。

李克强表示,中国不需要大规模的经济刺激,否则会形成泡沫。

但他认为,经济增长仍然重要,“特殊时期要有特殊的政策”,因此流动性还会增加。

经济政策将聚焦于就业保障、小微企业生存等六大重点问题。

全国人大还投票通过了中国第一部民法典,法典覆盖广泛,包括加强财产权保护等内容。

民法典将自2021年1月1日起施行。

这是国家主席习近平推进法律制度改革的重要基础。

【注释】① legislature: [ledslt(r)] n. a deliberative body of usually elected members, who are empowered to make, change, or repeal the laws of a country, state, or province 立法机关 ② resolution: [rezlun] n. a formal statement of an opinion agreed on by a committee or a council, especially by means of a vote(尤指委员会、会议等通过表决形成的)决议 ③ pledge: [pled] n. a solemn commitment to do or refrain from doing sth. 郑重的承诺 ④ frothy: [frθi] adj. unsustainably high〖经〗有泡沫的⑤ security: [skjrti] n. protection against sth. bad that might happen in the future 保障 ⑥ code: [kd] n. a system of laws or written rules that state how people in an institution or a country should behave 法律体系;法典 ⑦ cornerstone: [knstn] n. the most important part of sth. that the rest depends on 柱石 The closing meeting of the third session of the 13th National People’s Congress was held on May 28, 2020. (Credit: Xinhua) 4 America’s anti-police protests美国反警察抗议 Arrests have been made in Minneapolis on the fourth night of protests since the black man George Floyd’s death in police custody①. Floyd died after a white officer handcuffed② him but then kneeled③ on his neck for more than eight minutes. Gunshots rang out④ near a police precinct⑤ and flames streamed⑥ from several businesses as residents continued to show their anger even after the police officer was charged with third-degree murder. Demonstrations were held in dozens of cities, several of which turned destructive, including those in Atlanta, New York, and San Jose. Crowds shut down LA freeways and defaced⑦ the CNN Center in Atlanta. A large crowd in Washington chanted⑧ their outrage outside the White House, prompting the Secret Service to temporarily lock down⑨ the building. (The New York Times and The Guardian) 美国一名白人警察铐住黑人男子乔治·弗洛伊德后,用膝盖跪压其颈部,持续时间超过八分钟,导致弗洛伊德在拘留期间死亡。

事件引发数日抗议活动。

到抗议的第四晚,明尼阿波利斯已经有人被捕。

涉事警员已被控三级谋杀,但人们仍要表达愤怒。

明尼阿波利斯一警察局附近响起了枪声,大火在几家商店蔓延。

数十座城市都爆发了示威活动,亚特兰大、纽约、圣何塞等地演变为破坏性事件。

人群堵住了洛杉矶的高速公路,亚特兰大美国有线电视新闻网中心外墙也遭到破坏。

在华盛顿,大批示威者在白宫外疾呼,表达他们的愤怒,美国特勤局不得不暂时封锁白宫。

【注释】① custody: [kstdi] n. the state of being detained by the police or other law enforcement officers(警方等执法机关的)拘留 ② handcuff: [hndkf] vt. to put handcuffs on sb. or to fasten sb. to sth./sb. with handcuffs 给…戴手铐;将…与{某人/物}铐在一起 ③ kneel: [nil] vi. to be in or move into a position where your body is supported on your knee or knees 跪(下) ④ ring out: to be heard loudly and clearly 响亮 ⑤ precinct: [priskt] n. the main police station in a particular area of a town or city【美】(城、镇某区域的)警察分局 ⑥ stream: [strim] vi. to move in a continuous flow in the same direction(向同一方向)涌/移动 ⑦ deface: [dfes] vt. to spoil the surface or appearance of sth., especially by writing or drawing on it(尤指通过涂画)损坏……的表面 ⑧ chant: [tɑnt] vt. to sing or shout the same words or phrases many times 反复唱/喊⑨ lock down: to restrict access to sth., usually for security purposes(尤指出于安全考虑)限制进入,封锁 5 Twitter placed warning on a Trump Tweet, saying it glorified① violence推特公司就特朗普推文发出警告,称其美化暴力 Twitter added a warning label last Friday to a tweet from President Trump implying that protesters in Minneapolis could be shot, in a move likely to escalate tensions between Mr. Trump and his favorite social media megaphone②. The company said Mr. Trump’s post violated its rules against glorifying violence, and it prevented users from viewing the tweet without reading a brief notice, the first time it has restricted one of the president’s messages in this way. The decision came a day after Mr. Trump signed an executive order that seeks to limit the legal protections shielding③ social media companies from liability④ for the content posted on their platforms. The president had fulminated⑤ over Twitter’s decision earlier last week to add fact-checking labels for the first time to two of his tweets. (The New York Times) 特朗普发表推文,暗示或对明尼阿波利斯的示威者开枪。

推特一直是特朗普最爱的社交媒体,然而近来关系紧张。

5月29日,推特公司给这条推文贴上了警告标签,二者关系很可能会激化。

推特表示,这条推文违反了平台关于反对美化暴力的条例,用户须先阅读一小段通知,才可看到这段推文。

此举是推特首次以这种方式限制阅读特朗普的推文。

此前一天,特朗普签署了一道行政命令,试图限制社交平台的内容发布免责权。

上周早些时候,推特决定,首次为特朗普的两条推文贴上事实核查标签。

对此,总统表示强烈谴责。

【注释】① glorify: [ɡlrfa] vt. to make sth. seem better or more important than it really is 美化,吹捧「贬」 ② megaphone: [meɡfn] n. a device for making your voice sound louder, that is wider at one end, like a cone, and is often used at outside events 扩音器,喇叭筒 ③ shield: [ild] vt. to protect sb./sth. from danger, harm or sth. unpleasant 保护 ④ liability: [lablti] n. the state of being legally responsible for sth. 责任 (Credit: Getty Images) (复旦大学江默柔编译,复旦大学章逍然、重光会王暖流审订) 举报/反馈 gambling ———— 一周热闻|白宫封锁、两会闭幕、赌王去世、特朗普推文…… 博彩公司,博彩网站,博彩评级

Comments

Popular posts from this blog

[赚钱]巧妙赚钱

你们身边真的有人买彩票中奖的吗

小游戏大玩法